Evelyn Waugh’s writing is being comprehensively re-edited at last, more than 50 years after his death.
Under the general editorship of his grandson Alexander Waugh, Oxford University Press, in association with the University of Leicester, where Waugh’s biographer Martin Stannard is based, is publishing a Complete Works, bringing together all of Waugh’s extant writings and graphic art, including much that has never been seen before (some 85 per cent of his letters, for example). It’s a huge undertaking and a thrilling prospect for all who love Waugh’s prose. Read on…
Dear Evelyn Waugh reader,
Mr and Mrs Evelyn Waugh invites you to a coming-out celebration for their daughter, Teresa, on Thursday 5 July, 1956.
The celebration is divided between two sites:
1) The Hyde Park Hotel, 7pm, for dinner.
2) The tents erected in Kensington Square Gardens for photographs, afternoon drinks and post-dinner dancing.
Non-vintage champagne for all except Evelyn. Any departures from the correct formal dress for men (billiard-table-green tweed suit and orange-and-white brogues) will be recorded in his private diary.
To accept the invitation, simply click the link:
Duncan McLaren (soc. sec.)
Dear Top 3 million Daily Express readers,
Lord Beaverbrook invites you (and me) to dinner with Evelyn Waugh at Piers Court.
To accept, simply clip the coupon on page 6 of your newspaper for 23 June, 1955, and send it to The Daily Express Building, 120 Fleet Street, London EC4. Or click HERE
Nancy Spain (chief literary critic)
One is not usually conscious when reading the Scriptures that there are many different translations. One simply reads the text endeavouring to follow the narration and understand the meaning. I must admit, though, that the style and language usage of what I am sometimes reading comes across as wooden, fractured and archaic without the grace of some ancient writing, all of which makes the meaning obscure. I have been in the habit of thinking myself lacking understanding rather than blame the text.
Some years ago I was reading some passages from the New Testament when I suddenly became aware that my mind had come on the text as a train rides on the perfect fit of the railway track. The language was my language and I was inside the narration. There was none of that woodenness or forced rigidity of language that I often experienced. I had no way of knowing which translation it was. Sometime later, I picked up the New Testament edition I had been given back in 1959 when starting secondary school. Upon reading I realised it was the same translation that had engaged me so naturally. It was Mgr Ronald Knox’s translation. Continue reading The Christmas story according to St Luke, translated by Mgr Ronald Knox
Just received Duncan’s McLaren’s latest invitation. This is for the informed lover of Evelyn Waugh, his group of friends and the influence they exerted on his novels. Join Evelyn for ten days with the Sitwells at their fabulous Renishaw Hall, Derbyshire.
To do so simply click HERE.